While I was pleasing for you,
Any more able youth was giving their arms to the bright neck,
More blessed than a king of the Persians I flourished.
'while you were not more in love with another woman, and Lydia was not second to Chloe,
I, Lydia of more better names, clearer than Roman Ilia flourished.'
Now Thracian Chloe rules me,
Taught with sweet poetry and knowing the lyre,
On behalf of which, I shall not fear to die,
If the Fates spare the surviving soul.
'Calais, the son of Ornytus of Thurini,
Burns me with a mutual torch,
On behalf of which, twice I shall suffer to die,
If the Fates spare the surviving boy.'
What if Venus returns
And forces the splits with a bronze yoke,
If golden Chloe is being banished,
And the door is open for rejected Lydia ?
'Although that man is more beautiful than a star,
You, lighter than a cork and more angry than the unruly Adriatic,
I would love to live with you, I, willing would meet with you.'
This poem is a conversation between what seems to be Horace and Lydia, there is no particular setting in the poem. It is composed in second Asclepiadean verse.
At any rate how is it that a potential subjunctive should be translated? I took it as a "would" because that seemed to show potentiality to me, but is there another way that it should be translated?
Interestingly enough, in this poem there is what seems to be another wine reference, which has been common in Horace to this point, as he refers to himself as a "cork." And one that is thrashing around in the sea. Is this symbolic for him in some way? That his wine bottle has been opened, does that equal anger?
Latin 302 Blog of Doom
Tuesday, April 3, 2012
Tuesday, March 27, 2012
Vinum in Horace
What is it with all the wine references in Horace, I find it to be fascinating being a wine-brewer myself... I think it would be fascinating to see what these wines would be like and if they use the same types of grapes in antiquity as they do today
Wednesday, February 29, 2012
Horace 1.9
I was going by chance on the Sacred Way, just as it is my custom thinking I don't know what of my trifles, totally involved in it. A certain man known to me only by name ran up to me, and with my hand having been seized I say: "How are you, sweetest man of things? Pleasantly, as he is now, and I desire all things, which you want." When he was following closely: "Surely you do not want?" I seize, but that man says: "So that you may have known, we are learned." Here, I say: "You are greater to me because of this." Just now wretched seeking he went to depart quicker, he stopped at times, he said I don't know what into his ear as a boy, when sweat was flowing to his deep ankle. "Oh you, Bolanus, happy in the mind" Quiet he was saying yes, when that man or whatever you please was chattering, he was praising the villages and the city. As I was responding nothing to that man: he says: "wretched you desire to go away; for a long time I see. But it's no use; I shall hold you continuously. I shall pursue you to this place, where the road is now yours." It is not necessary that you are being led around: I want to see a certain man not known to you; he lies down far off across the Tiber near the gardens of Caesar." I have nothing, which I may reveal, and I am not lazy: I shall continuously follow you." I lowered my ears, as a young ass of an uneven mind, when he went under heavy work on his back. That man began: "If I knew myself well, you will make not Viscus and not Varius as a greater friend: for who may be able to write greater verses quicker than me? Who may be able to move more soft limbs? I sing which and Hermogenes may envy it." Here there was a place to be interrupted: "There is the mother for you, they are relatives for you, who is necessary with you safe?" "Anyone is not mine; I composed them all." "Happy ones! Now I remain. Kill me! For sad fate threatens me, with the holy urn of an old woman having been moved, the Sabine woman sang which to the boy: and not harsh poisons kill him, nor the hostile sword kill him, nor pain of his back or cough, nor the slow gout: at the sometime or other the talkative man will consume him. The talkative ones, if he may be wise, he may avoid, together the age will have grown up."
Sunday, February 19, 2012
Tuesday, February 14, 2012
Latin "post mortem"?
Fascinating... This week's Sunday Buffalo News in the viewpoints section of the paper in an article about the European financial crisis written by Giles B. Bootheway, he writes: "That was until late November 2011 when the financial markets suddenly realized, like most people, they had forgotten their Latin, specifically: Quis custodiet ipsos custodes?"
I love it when Latin is given a "renaissance" moment... So then for those who read it throughout theBuffalo metro area... Is Latin really a "dead" language? It conveyed the meaning quite nicely... I thought.
Thursday, February 2, 2012
Catullus' Poem XXXVII
Oh the grammatical irony of the gender of the word "mentula"...
Not sure how to gauge this poem is it sarcastic or is he just trying to be funny?...
Sunday, January 29, 2012
Hendecasyallbic couplet
Hendecasyallbic couplet of doom:
Royal Buffalo Sabres beat the bad
Geese when they happily flew nearest to us there...
Subscribe to:
Comments (Atom)